top of page
Search

Embracing Transformation

  • Writer: Mogjib Salek
    Mogjib Salek
  • Mar 14, 2024
  • 1 min read

Translating Rumi's work can be challenging, as it often results in capturing only one aspect of his multifaceted original text. Many translations tend to focus on a single facet that aligns with Western culture. In an upcoming post, I will explore this well-known aspect of Rumi's popularity in the West, especially on social media platforms. Below, I've provided both a summarized translation, capturing the essence of Ghazal 636 from Diwan-e Shams, as well as a more formal translation, striving to remain faithful to Rumi's original words.


ree


  1. My attempt to capture the essence

Die, Die to anything but Love

For only then will you reach thereof

The hidden truth, the realm above


2. A more formal translation

Disappear, disappear, in this love disappear

For in love purer soul will you reappear

 

Disappear, disappear, from such a death do not fear

From dust reemerging, heaven will you grasp without fear

 

Break free ties to your ego’s solid clasp

The ego is a jail, you are bound in its grasp

 

Take an axe, break firm chains of the prison

Break the hold, kings’ kingdoms at your dispossession

 

Disappear, disappear, from your king’s possession

As a king, you'll reappear, once your idols disappear

 

Disappear, disappear, from this cloud reappear

Like the full moon, in dark be a source of clear

 

Be quiet, silence is death, near disappear

For bound to façades, silence you do fear

 
 
 

Recent Posts

See All
Beyond the Horizon

I remember a waiting hall to new beginnings, The vertigo I felt, the solitude, the helplessness. I remember the bridge between two...

 
 
 

Comments


beyondthemainroads.com

©2023 by beyondthemainroads.com. Proudly created with Wix.com

bottom of page