Embracing Transformation
- Mogjib Salek
- Mar 14, 2024
- 1 min read
Translating Rumi's work can be challenging, as it often results in capturing only one aspect of his multifaceted original text. Many translations tend to focus on a single facet that aligns with Western culture. In an upcoming post, I will explore this well-known aspect of Rumi's popularity in the West, especially on social media platforms. Below, I've provided both a summarized translation, capturing the essence of Ghazal 636 from Diwan-e Shams, as well as a more formal translation, striving to remain faithful to Rumi's original words.

My attempt to capture the essence
Die, Die to anything but Love
For only then will you reach thereof
The hidden truth, the realm above
2. A more formal translation
Disappear, disappear, in this love disappear
For in love purer soul will you reappear
Disappear, disappear, from such a death do not fear
From dust reemerging, heaven will you grasp without fear
Break free ties to your ego’s solid clasp
The ego is a jail, you are bound in its grasp
Take an axe, break firm chains of the prison
Break the hold, kings’ kingdoms at your dispossession
Disappear, disappear, from your king’s possession
As a king, you'll reappear, once your idols disappear
Disappear, disappear, from this cloud reappear
Like the full moon, in dark be a source of clear
Be quiet, silence is death, near disappear
For bound to façades, silence you do fear
Comments